RÜCKGABE- UND ERSTATTUNGSRICHTLINIE / RETURNS AND REFUNDS POLICY

gemäß BGB, EGBGB und EU-Verbraucherrechterichtlinie / pursuant to BGB, EGBGB and EU Consumer Rights Directive

Stand / Last updated: 04.08.2025


1. Gesetzliches Widerrufsrecht / Statutory Right of Withdrawal

DE: Als Verbraucher haben Sie das Recht, jeden im Fernabsatz geschlossenen Kaufvertrag binnen 14 Tagen ohne Angabe von Gründen zu widerrufen (§ 312g BGB i.V.m. Art. 246a EGBGB). Die Frist beginnt ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter — der nicht der Beförderer ist — die Ware körperlich in Besitz genommen hat.

EN: As a consumer, you have the right to withdraw from any distance purchase contract within 14 days without giving any reason (§ 312g BGB in conjunction with Art. 246a EGBGB). The period begins on the day you, or a third party designated by you — other than the carrier — take physical possession of the goods.


2. Gesetzliche Gewährleistung / Statutory Warranty (Gewährleistung)

DE: Unabhängig vom Widerrufsrecht haben Sie als Käufer gesetzliche Gewährleistungsrechte gemäß §§ 434 ff. BGB. Diese können nicht vertraglich ausgeschlossen oder eingeschränkt werden.

EN: Independent of the right of withdrawal, you as a buyer have statutory warranty rights under §§ 434 et seq. BGB. These cannot be excluded or restricted by contract.

Gewährleistungsfristen / Warranty Periods:

DE: Neue Waren: 2 Jahre ab Lieferung (§ 438 Abs. 1 Nr. 3 BGB). Gebrauchte Waren: 1 Jahr ab Lieferung (vertraglich vereinbart, soweit zulässig). Innerhalb der ersten 12 Monate ab Lieferung wird vermutet, dass ein Mangel bereits bei Übergabe vorlag (Beweislastumkehr gem. § 477 BGB). Nach 12 Monaten liegt die Beweislast beim Käufer.

EN: New goods: 2 years from delivery (§ 438(1) no. 3 BGB). Used goods: 1 year from delivery (contractually agreed where permitted). Within the first 12 months of delivery, it is presumed that a defect already existed at the time of handover (reversal of burden of proof under § 477 BGB). After 12 months, the burden of proof lies with the buyer.


3. Was gilt als Mangel? / What Constitutes a Defect?

DE: Ein Sachmangel liegt vor, wenn die Ware:

EN: A material defect exists if the goods:

  • DE: nicht die vereinbarte Beschaffenheit aufweist / EN: do not have the agreed quality
  • DE: nicht für die vertraglich vorausgesetzte Verwendung geeignet ist / EN: are not suitable for the contractually assumed use
  • DE: nicht die übliche Beschaffenheit aufweist, die bei Sachen gleicher Art üblich ist / EN: do not have the quality customary for goods of the same type
  • DE: nicht den öffentlichen Äußerungen des Herstellers (z.B. Werbung, technische Daten) entspricht / EN: do not conform to public statements made by the manufacturer (e.g. advertising, technical specifications)
  • DE: nicht vollständig geliefert wurde / EN: were not delivered in full
  • DE: eine fehlerhafte Montageanleitung enthält (bei Waren zur Selbstmontage) / EN: contain incorrect assembly instructions (for goods intended for self-assembly)

4. Ablauf der Rückgabe / Returns Process

Schritt 1 / Step 1 — Kontaktaufnahme / Contact Us

DE: Melden Sie sich zunächst per E-Mail oder Telefon bei uns, bevor Sie eine Rücksendung einleiten. Bitte geben Sie an: Ihre Bestellnummer, eine Beschreibung des Problems und — bei Mängeln — Fotos oder Videos des Defekts.

EN: Contact us by email or phone before initiating any return. Please provide: your order number, a description of the issue and — for defects — photos or videos of the defect.

E-Mail: info@snapdeal-tech.com Telefon / Phone: +48 453 239 208 Geschäftszeiten / Business Hours: 09:00–19:00

Schritt 2 / Step 2 — Rücksendegenehmigung / Return Authorisation

DE: Wir prüfen Ihre Anfrage und stellen Ihnen — sofern die Rückgabe genehmigt wird — eine Rücksendegenehmigung (RMA-Nummer) aus. Rücksendungen ohne vorherige Genehmigung können nicht angenommen werden.

EN: We will review your request and — if the return is approved — issue you a Return Merchandise Authorisation (RMA) number. Returns sent without prior authorisation cannot be accepted.

Schritt 3 / Step 3 — Verpackung und Versand / Packaging and Dispatch

DE: Verpacken Sie das Produkt sicher in der Originalverpackung (soweit vorhanden), fügen Sie alle Zubehörteile, Handbücher und Kaufbelege bei und notieren Sie die RMA-Nummer deutlich sichtbar auf dem Paket. Wir empfehlen die Nutzung eines nachverfolgbaren Versanddienstleisters. Bis zum Eingang bei uns liegt das Transportrisiko bei Ihnen.

EN: Pack the product securely in its original packaging (where available), include all accessories, manuals and proof of purchase, and write the RMA number clearly on the outside of the package. We recommend using a trackable shipping service. Until receipt by us, the transport risk lies with you.

Schritt 4 / Step 4 — Prüfung und Bearbeitung / Inspection and Processing

DE: Nach Eingang der Rücksendung prüfen wir das Produkt innerhalb von 5 Werktagen und benachrichtigen Sie per E-Mail über das Ergebnis und die weiteren Schritte.

EN: Upon receipt of the return, we will inspect the product within 5 business days and notify you by email of the outcome and next steps.


5. Rücksendeadresse / Return Address

X-PLUS TRADE SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ UL. GROCHOWSKA 56 04-282 WARSZAWA POLAND


6. Rücksendekosten / Return Shipping Costs

Widerruf ohne Mangel / Withdrawal without Defect (Change of Mind):

DE: Die unmittelbaren Kosten der Rücksendung trägt der Käufer, sofern die Ware ordnungsgemäß geliefert wurde und kein Mangel vorliegt (Art. 246a § 1 Abs. 2 Nr. 2 EGBGB).

EN: The direct cost of returning the goods is borne by the buyer where the goods were delivered correctly and no defect is present (Art. 246a § 1(2) no. 2 EGBGB).

Mangelhafte oder falsch gelieferte Ware / Defective or Incorrectly Delivered Goods:

DE: Wenn wir eine mangelhafte, falsche oder beschädigte Ware geliefert haben, tragen wir die Rücksendekosten vollständig. Wir stellen in diesem Fall ein kostenloses Rücksendeetikett zur Verfügung.

EN: If we have delivered defective, incorrect or damaged goods, we bear the full cost of return shipping. In this case, we will provide a prepaid return label.


7. Erstattungen / Refunds

Bearbeitungszeit / Processing Time:

DE: Erstattungen werden unverzüglich, spätestens jedoch binnen 14 Tagen nach Eingang der zurückgesandten Ware oder des Nachweises der Rücksendung bearbeitet (§ 357 Abs. 1 BGB).

EN: Refunds are processed without undue delay, and no later than 14 days after receipt of the returned goods or evidence of their return (§ 357(1) BGB).

Erstattungsmethode / Refund Method:

DE: Die Erstattung erfolgt über dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion verwendet haben, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde. Es werden keine Gebühren für die Rückerstattung erhoben.

EN: The refund will be made using the same payment method you used for the original transaction, unless expressly agreed otherwise. No fees will be charged for the refund.

Umfang der Erstattung / Scope of Refund:

DE: Bei Ausübung des Widerrufsrechts erstatten wir den vollen Kaufpreis einschließlich der Standardlieferkosten. Mehrkosten durch eine vom Käufer gewählte teurere Versandmethode werden nicht erstattet. Bei Gewährleistungsansprüchen richten sich Umfang und Art der Abhilfe nach § 439 BGB (Nacherfüllung durch Reparatur oder Ersatzlieferung; Rücktritt oder Minderung erst nach gescheiterter Nacherfüllung).

EN: When exercising the right of withdrawal, we refund the full purchase price including standard delivery costs. Additional costs resulting from a more expensive delivery method chosen by the buyer will not be refunded. For warranty claims, the scope and type of remedy is governed by § 439 BGB (subsequent performance through repair or replacement; withdrawal or price reduction only after failed subsequent performance).


8. Zustand der zurückgesandten Ware / Condition of Returned Goods

DE: Die Ware ist sorgfältig zu behandeln und darf nur so weit geprüft werden, wie es im stationären Handel üblich wäre. Für einen durch die bestimmungswidrige Nutzung entstandenen Wertverlust können wir Wertersatz verlangen (§ 357 Abs. 7 BGB). Dies gilt insbesondere bei:

EN: The goods must be handled with care and may only be tested to the extent that would be customary in a physical shop. We may claim compensation for any diminished value resulting from improper use (§ 357(7) BGB). This applies in particular to:

  • DE: entfernten Schutzfolien oder aufgebrochenen Herstellersiegeln (sofern nicht zur Prüfung notwendig) / EN: removed protective films or broken manufacturer seals (where not necessary for inspection)
  • DE: Kratzern, Beschädigungen oder Verschmutzungen am Gehäuse / EN: scratches, damage or soiling to the casing
  • DE: fehlenden Zubehörteilen, Kabeln, Ladegeräten oder Handbüchern / EN: missing accessories, cables, chargers or manuals
  • DE: Datenverlust oder installierten Programmen (Gerät bitte vor Rücksendung auf Werkseinstellungen zurücksetzen) / EN: data loss or installed software (please factory reset the device before returning)

9. Ausnahmen vom Rückgaberecht / Exceptions to the Right of Return

DE: Das gesetzliche Widerrufsrecht besteht gemäß § 312g Abs. 2 BGB nicht bei:

EN: The statutory right of withdrawal does not apply under § 312g(2) BGB to:

  • DE: Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt oder eindeutig auf persönliche Bedürfnisse zugeschnitten wurden (z.B. individuell konfigurierte Geräte) / EN: goods made to customer specifications or clearly tailored to personal needs (e.g. individually configured devices)
  • DE: versiegelten Waren, die aus Gründen des Gesundheitsschutzes oder der Hygiene nicht zur Rückgabe geeignet sind und deren Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde (z.B. In-Ear-Kopfhörer nach Benutzung) / EN: sealed goods which are not suitable for return due to health protection or hygiene reasons and whose seal has been removed after delivery (e.g. in-ear headphones after use)
  • DE: digitalen Inhalten, die nicht auf einem körperlichen Datenträger geliefert werden, sofern mit der Ausführung begonnen wurde und Sie vorher ausdrücklich zugestimmt haben / EN: digital content not supplied on a physical medium, where performance has begun and you have expressly consented in advance

DE: Das Widerrufsrecht erlischt außerdem bei mutwilliger Beschädigung, Manipulation oder Öffnung von Geräten auf eine Weise, die über eine normale Prüfung hinausgeht.

EN: The right of withdrawal also lapses in the case of wilful damage, tampering, or opening of devices in a manner that goes beyond ordinary inspection.


10. Abhilfemöglichkeiten bei Mängeln / Remedies for Defects

DE: Im Falle eines Sachmangels stehen Ihnen folgende Rechte zu (in dieser Reihenfolge):

EN: In the event of a material defect, you are entitled to the following remedies (in this order):

1. Nacherfüllung / Subsequent Performance (§ 439 BGB)

DE: Zunächst haben wir das Recht und die Pflicht zur Nacherfüllung, d.h. nach Ihrer Wahl entweder Reparatur (Nachbesserung) oder Lieferung einer mangelfreien Sache (Ersatzlieferung). Wir können die von Ihnen gewählte Art der Nacherfüllung verweigern, wenn sie mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden ist.

EN: We first have the right and obligation to provide subsequent performance, meaning — at your choice — either repair (rectification) or delivery of a defect-free item (replacement). We may refuse the type of subsequent performance chosen by you if it involves disproportionately high costs.

2. Rücktritt oder Minderung / Withdrawal or Price Reduction (§§ 440, 441 BGB)

DE: Schlägt die Nacherfüllung fehl, ist sie unzumutbar oder verweigern wir sie, können Sie vom Vertrag zurücktreten (volle Erstattung) oder den Kaufpreis mindern (anteilige Erstattung).

EN: If subsequent performance fails, is unreasonable or is refused by us, you may withdraw from the contract (full refund) or reduce the purchase price (partial refund).

3. Schadensersatz / Damages (§ 440 BGB i.V.m. §§ 280 ff. BGB)

DE: Darüber hinaus können Sie unter den gesetzlichen Voraussetzungen Schadensersatz verlangen.

EN: In addition, you may claim damages under the statutory requirements.


11. Spezifische Regelungen für Elektronik / Electronics-Specific Provisions

Daten und Datenschutz / Data and Privacy:

DE: Bitte sichern Sie vor der Rücksendung alle auf dem Gerät gespeicherten persönlichen Daten und führen Sie einen Werksreset durch. Wir übernehmen keine Haftung für personenbezogene Daten, die sich noch auf zurückgesandten Geräten befinden.

EN: Before returning any device, please back up all personal data stored on it and perform a factory reset. We accept no liability for personal data remaining on returned devices.

Software und Lizenzen / Software and Licences:

DE: Digitale Lizenzen, Aktivierungen oder Konten, die mit dem Gerät verknüpft sind (z.B. Apple ID, Google-Konto), sind vor der Rücksendung zu entfernen. Andernfalls können wir die Rücksendung ablehnen.

EN: Digital licences, activations or accounts linked to the device (e.g. Apple ID, Google account) must be removed before returning. Otherwise we may refuse the return.

Zubehör / Accessories:

DE: Alle mitgelieferten Zubehörteile (Ladekabel, Netzteile, Kopfhörer, Schutzhüllen, SIM-Nadeln etc.) müssen der Rücksendung beigelegt werden. Fehlende Teile können zu einer Minderung der Erstattung führen.

EN: All included accessories (charging cables, power adapters, earphones, protective cases, SIM tools, etc.) must be included with the return. Missing items may result in a reduction of the refund amount.

Verpackung / Packaging:

DE: Originalverpackungen schützen das Gerät während des Transports und erleichtern die Weiterveräußerung. Soweit vorhanden, ist die Originalverpackung zu verwenden. Ist diese nicht mehr vorhanden, ist eine gleichwertige, stoßsichere Verpackung zu verwenden.

EN: Original packaging protects the device during transport and facilitates resale. Where available, original packaging must be used. If no longer available, equivalent shock-resistant packaging must be used.


12. Reparatur und Ersatzteile / Repairs and Spare Parts

DE: Für Reparaturen innerhalb der Gewährleistungsfrist wenden Sie sich bitte zunächst an uns. Für Reparaturen außerhalb der Gewährleistung oder auf Kundenwunsch können wir Ihnen geeignete Servicepartner empfehlen oder einen Kostenvoranschlag einholen. Eigenständig durchgeführte Reparaturen, die zu weiteren Schäden führen, schließen Gewährleistungsansprüche aus.

EN: For repairs within the warranty period, please contact us first. For out-of-warranty repairs or at customer request, we can recommend suitable service partners or obtain a cost estimate. Self-performed repairs that result in further damage will void warranty claims.


13. Kontakt für Rückgaben und Reklamationen / Contact for Returns and Complaints

X-PLUS TRADE SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ UL. GROCHOWSKA 56, 04-282 WARSZAWA, POLAND E-Mail: info@snapdeal-tech.com Telefon / Phone: +48 453 239 208 Geschäftszeiten / Business Hours: 09:00–19:00 Antwortzeit / Response Time: 24–48 Stunden / hours


14. Außergerichtliche Streitbeilegung / Out-of-Court Dispute Resolution

DE: Bei Streitigkeiten können Sie die Plattform der EU-Kommission zur Online-Streitbeilegung nutzen: https://ec.europa.eu/consumers/odr. Darüber hinaus haben Sie das Recht, sich an die zuständige Verbraucherschutzbehörde Ihres Landes oder an eine anerkannte Verbraucherschlichtungsstelle zu wenden.

EN: In the event of a dispute, you may use the EU Commission's online dispute resolution platform: https://ec.europa.eu/consumers/odr. You also have the right to contact the consumer protection authority in your country or a recognised consumer arbitration body.

Stand / Last updated: 04.08.2025